巨翅老人 UN SEÑOR MUY VIEJO CON UNAS ALAS ENORMES II

Asustado por aquella pesadilla, Pelayo corrió en busca de Elisenda, su mujer, que estaba poniéndole compresas al niño enfermo, y la llevó hasta el fondo del patio.
    贝拉约被这恶梦般的景象吓坏了,急忙跑去叫妻子埃丽森达,这时她正在给发烧的孩子头上放置湿毛巾。他拉着妻子走到院落深处。
Continue reading “巨翅老人 UN SEÑOR MUY VIEJO CON UNAS ALAS ENORMES II”

巨翅老人 Un señor muy viejo con unas alas enormes I

Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos dentro de la casa, que Pelayo tuvo que atravesar su patio anegado para tirarlos al mar, pues el niño recién nacido había pasado la noche con calenturas y se pensaba que era causa de la pestilencia.
大雨连续下了三天,贝拉约夫妇在房子里打死了许许多多的螃蟹。刚出生的婴儿整夜都在发烧,大家认为这是由于死蟹带来的瘟疫,因此贝拉约不得不穿过水汪汪的庭院,把它们扔到海里去。 Continue reading “巨翅老人 Un señor muy viejo con unas alas enormes I”

error: Content is protected !!