~不~,不 no es siempre para negar

“不” es un carácter para negar pero no se usa siempre para negar. Cuándo “不” aparece en una pregunta en fórmula de ~不~,no tiene nada que ver con negar sino para preguntar. E.g. 我们去吃饭,你去不去?Vamos a ir a comer, ¿tu vas? 他们要看电影,你看不看?Ellos verán una pelicula, ¿tu verás?  

“不” es un carácter para negar pero no se usa siempre para negar. Cuándo “不” aparece en una pregunta de la fórmula de ~不~,no tiene nada que ver con negar sino para preguntar. E.g. 我们去吃饭,你去不去?Vamos a ir a comer, ¿tu vas? 他们要看电影,你看不看?Ellos verán una pelicula, ¿tu verás?  

“死了” no tiene nada que ver con “morir”

“死了” literalment significa “murió”,pero tiene un muy importante uso con significado de “muy/tan/sumament”. ¿Cuándo tiene este uso? Cuando “死了” aparece en esta fórmula: adjetivo + “死了”, significa “muy/tan/sumamente” modificando el adjetivo. Por lo tanto la fórmula es

“死了” literalment significa “murió”,pero tiene un muy importante uso con significado de “muy/tan/sumament”. Cuando “死了” aparece en esta fórmula: adjetivo + “死了”, significa “muy/tan/sumamente” modificando el adjetivo. Por lo tanto, la fórmula es  adjetivo + “死了” = muy/tan/sumamente + adjetivo. 

error: Content is protected !!